Турецкие надписи и таблички (сентябрь 2009)
Наверное все знают, как китайцы с помощью будды и китайского «промта» могут исказить русский язык. Достаточно вспомнить «китайская стелька лю сян для дермафитозный нога» и посмотреть переводы китайских сайтов на русский, например тут.
Турция практически не отстает в этом плане. В этом посте я собрал несколько подобных надписей, а также несколько наименований на турецком, вызывающих улыбку.
Типичная надпись на турецко-русском. Буквы во фразе можно заменять на похожие по звучанию или написанию, или на аналоги из латиницы. «Вино и сувениры и другие напитки.»
На мой взгляд — это шедевр.
Как бы в продолжение предыдущей. «Распродаж» не закончился.
Без ошибок, но забавно. «Привьет, как дела?» — стандартное обращение любого исламского торговца к туристу, похожему на русского.
Слова «rodina» в турецком словаре я не нашел. Значит имеется в виду та самая родина. Интернет-кафе — связь с родиной. Кстати, ВКонтакте в Турции заблокирован, попасть можно только через прокси.
Genuine fake — подлинная подделка. Была мысль, что эта фраза в английском — фразеологизм типа «искусная подделка», но судя по поискам в английских словарях — это оксюморон, изобретнный турками.
И немного лулзов на турецком. Bay и bayan — господин и госпожа. Но когда глаз читает «сортир — баян», невольно улыбаешься.
Тут кстати перепутан порядок — на пиктограммах сначала женский, потом мужской, во фразе — наоборот. Ясно, что на такие тонкости всем похуй.
Тут кстати перепутан порядок — на пиктограммах сначала женский, потом мужской, во фразе — наоборот. Ясно, что на такие тонкости всем похуй.
Большая «баба». Имеется в виду — дедушка. Baba — отец, а дед в турецком — большой отец.
Очень популярная вода «Сака». Я выпил монго саки. После саки наступила обоссака. Перевод слова şaka — шутка. Странное название для воды.
Многие знают, что в тюркских языках сарай — это дворец. Но вдруг кого-то улыбнет.
В следующем выпуске пара слов про Петрокрепость и Невскую Дубровку.
Мнения
Прокомментируйте